由于文化、環(huán)境等不一樣,中文跟英文網(wǎng)站還是存在很大的區(qū)別,英文網(wǎng)站追求的是風(fēng)格簡潔,閱讀簡單,不需要強調(diào)營銷力,不需要像中文網(wǎng)站那樣做的這么復(fù)雜,如果按照中文網(wǎng)站建設(shè)方式去做,那這網(wǎng)站會很少有詢盤,所以英文網(wǎng)站制作一定要簡單明了,直奔主題,符合他們的視覺和閱讀習(xí)慣。
英文網(wǎng)站的圖片使用,非常的簡單,沒有過多的修飾,只有簡單的展示企業(yè)的產(chǎn)品,這樣使得整個網(wǎng)站看起來非常的清晰、簡潔,重點突出,直扣主題,沒有雜亂、多余的圖片存在,閱讀起來非常的舒服,這樣的優(yōu)質(zhì)網(wǎng)站,訪客更加愿意去了解公司及產(chǎn)品,促進成交。
在中文網(wǎng)站文字設(shè)置方面,常用的是宋體,大家都知道英文單詞,都是由字母組合起來的,宋體用在英文字母上就沒這么好看了,WAP端做網(wǎng)站移動客戶訪問企業(yè)的wap網(wǎng)站往往是有備而來,想了解某個產(chǎn)品的詳細參數(shù)或價格。所以企業(yè)在wap上的產(chǎn)品展示,可選擇企業(yè)的主要產(chǎn)品,對其各類參數(shù)或價格加以詳細說明將會影響到用戶體驗以及閱讀習(xí)慣,對于英文字體一定要以羅馬字體進行設(shè)置,這樣瀏覽起來符合國外用戶瀏覽習(xí)慣,如果不注意這塊,就會讓國外用戶覺得不專業(yè),不重視他們的習(xí)慣,國外對于這塊要求還是很高的。
在國內(nèi)英文翻譯,特別是建站公司,都喜歡用軟件翻譯,這種直譯出來的內(nèi)容,對于國外人閱讀起來,還是存在很大的差別以及專業(yè)性,這方面處理不好,就會直接影響公司的形象,為了避免這種情況出現(xiàn),以及因為地方和語言的差異導(dǎo)致誤解,一定要請專業(yè)的翻譯人員進行翻譯,避免不必要的事情出現(xiàn),影響企業(yè)形象,影響網(wǎng)站的轉(zhuǎn)化。
好了,今天小編就講到這里,如果您還有其他關(guān)于網(wǎng)站建設(shè)類的問題歡迎隨時來電或者留言。應(yīng)客網(wǎng)專業(yè)從事網(wǎng)站建設(shè)與推廣多年,經(jīng)驗豐富。